谢福娘 Xie Funiang (? -?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
南歌子 |
Nan Ge Zi |
| |
|
| |
|
| 闲傍药栏西。 |
In Muße stehe ich neben dem Blumengeländer im Westen |
| 正是春光三月时。 |
Es ist eben der dritte Monat mit Frühlingssonnenschein |
| 深紫浅红光照眼, |
Der Glanz von dunklem Lila und hellem Rot blendet mich |
| 依稀。 |
Es scheint fast |
| 有似西施醉枕敧。 |
Als ob Xi Shi beschwipst an einem Kissen lehnt |
| 摘放胆瓶儿。 |
Auf der bauchigen Vase, in die ich die gepflückten Blumen stellte |
| 冷艳幽光映酒卮。 |
Ihre ruhige Eleganz, ihr verborgenes Leuchten spiegeln sich in meinem Weinkelch |
| 曾记古人题品语, |
Ich erinnere mich, einst sprach ein alter Gelehrter sein Urteil über sie |
| 袄知。 |
Weiß der Himmel |
| 今夜花王得艳妻。 |
Ob der Kaiser diese schöne Frau heute Nacht bekommt |